Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Жизнь несправедлива: смотришь кино с субтитрами, помнишь все неправильные глаголы, а потом встречаешься с иностранцем, — и все.

Знаем по себе, так бывает даже с теми, у кого в запасе мощная грамматика и много часов изучения языка. Чтобы говорить было легко и не страшно, в онлайн-школе Skyeng и придумали Just Speak Course.

Рассказываем, как он устроен и почему мы сравниваем его с сериалом.

Курс подойдет ученикам с уверенным Intermediate и Upper Intermediate. Главное в Just Speak Course — это разговор, а грамматика, скорее, идет фоном. Поэтому важно, чтобы студент был неплохо знаком со всеми этими правилами и временами. Тогда не придется прерывать интересную беседу на уроке ради повторения Past Continuous.

Вот четыре принципа, по которым строится курс:

Сторителлинг. Все уроки объединены общим сюжетом: главный герой (спойлер: это вы) получает Green Card и переезжает в США. На каждом занятии вас ждет новая ситуация внутри этой истории — от знакомства с соседями до концерта Канье Уэста.

Role Play. Вы будете общаться с преподавателем по ролям и потренируетесь вести беседы с разными людьми. Представьте, что пришлось срочно вызвать электрика и нужно объяснить ему, что случилось с проводкой. Или вы собираетесь в кино с иностранцем и хотите выбрать фильм и договориться о встрече.

Методика Flipped Classroom. Занятия построены по принципу перевернутого класса. Сначала студент делает домашнюю работу — проходит интерактивные упражнения по новым темам. Затем — урок с преподавателем, на котором ученик и учитель только разговаривают.

Современный язык. В этом курсе, как и всегда в Skyeng, много современных выражений, сленга и идиом, которые каждый день используют носители. Когда мы составляли уроки курса, мы изучали форумы и статьи в СМИ по каждой теме и брали оттуда интересные фразы.

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Just Speak Course состоит из 32 уроков. Можно выбирать отдельные ситуации, которые вам интересны. Например, предстоит важное собеседование на английском, и нужно вспомнить подходящую лексику.

Или друг позвал вас на свадьбу в другую страну, и вы хотите поддерживать разговор с гостями. Но если есть возможность, курс лучше проходить последовательно — от более легких тем к более сложным, от начала сюжета к завершению.

Кстати, в финале героя (и вас) тоже ждет много сюрпризов.

«Ученикам очень нравится идея flipped approach, они в восторге от того, что весь урок мы только и делаем, что говорим и отрабатываем на практике новые слова и грамматику. Еще один большой плюс курса — одна история, а все упражнения направлены на проработку ситуаций в реальной жизни. Особенно рекомендую Just Speak Course тем, кто планирует в будущем отправиться жить за границу».

На первом уроке студент знакомится с учителем и делится с ним своими целями в английском. Потом преподаватель рассказывает об учебном подходе и вводит в сюжет. И вот еще середина урока, а вы уже проходите собеседование в посольстве США. Let’s start!

Перед каждым занятием (кроме первого) будет домашнее задание. Это не привычная домашка, в которой вы закрепляете знания с урока, а важная подготовительная работа, часть сюжета курса-сериала. И приступить сразу к уроку — примерно то же самое, что смотреть новую серию с середины. Чтобы разобраться, все равно придется перематывать.

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

В домашней работе перед студентом — примеры диалогов, которые можно использовать в какой-то жизненной ситуации. А еще — полезные слова, грамматика и несколько упражнений, чтобы закрепить знания.

На уроке ученик сначала обсуждает с преподавателем домашнюю работу.

Затем — небольшая игра или дискуссия на актуальную тему: начиная с того, как вы справляетесь с рабочим завалом, заканчивая биохакингом, стартапами и полетами на Марс.

 Третья часть урока — разговор в стиле role play. А если осталось время, студента ждут интересные факты о культуре США, психологические тесты на английском и многое другое.

«Некоторые сначала думают: „Я и так все после урока помню, можно обойтись без домашки“. Но подход Flipped Classroom работает не так. Здесь в домашних заданиях — новый материал, а не то, что уже изучали на уроках. Ученики понимают, что, если они не подготовятся, им будет сложнее работать на самом занятии и они потеряют то время, которое могли бы потратить на общение, отработку ситуаций по ролям и погружение в другую культуру».

Основная грамматика в Just Speak Course — в домашнем задании. В большинстве уроков — фокус на одну из грамматических тем. И вообще, чем больше вы говорите, тем больше разных правил приходится использовать. Так уж устроен язык. Например, когда мы говорим на русском, мы постоянно употребляем разные времена и конструкции. Здесь то же самое происходит под чутким руководством преподавателя.

1800 студентов начали проходить Just Speak Course50 минут длится один урок курса15, 30 или 50 минут вы можете потратить на домашнее задание (по своему выбору)

Темы занятий мы специально подбирали так, чтобы ученики получили максимум прикладных знаний. Сюжет курса — про переезд в США, но Just Speak Course — не только для тех, кто собирается эмигрировать. Здесь — ситуации, которые могут случиться в любом путешествии и не только.

Например, вы собираетесь арендовать апартаменты. И важно выяснить: безопасно ли гулять по району поздно ночью и не поджидают ли вас шумные соседи? На занятии вы научитесь вести такой диалог и узнаете, на что обращать внимание, когда подписываете документы об аренде недвижимости за рубежом.

«Just Speak Course особенно хорош для экстравертов — им легче раскрыться и почувствовать себя частью истории. Ученики выкручиваются из предложенных ситуаций, предлагают интересные решения, и становится понятно, как они повели бы себя в жизни. А еще в курсе релевантные темы. Зачастую мы знаем слово subconscious, а как будет „половник“ на английском — не знаем. И вот таких простых бытовых слов и выражений здесь очень много».

Еще вы потренируетесь общаться неформально с кем угодно и даже сыграете с преподавателем в «Я никогда не» или в «Правду или действие».

И, конечно, попробуете аккуратно спорить на английском о политике и говорить на другие неоднозначные темы на уроке-дебатах.

Будете обсуждать сложные вопросы вроде вакцинации, защиты персональных данных и репрезентации меньшинств в кино. Причем так, чтобы никого не обидеть.

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Несколько уроков курса — про ситуации на работе. Если вы хотите разобраться во всех тонкостях бизнес-английского, вам лучше подойдет, например, New Business English.

Но если сейчас цель — научиться бегло говорить с кем угодно, в том числе и с коллегами, Just Speak Course поможет. На одном из уроков мы моделируем первый рабочий день на новом месте.

Вы узнаете, как расспросить новых коллег обо всем, что вам интересно: от принятого в компании рабочего графика до крутых мест, куда можно сходить на обед.

Еще одно необычное занятие внутри курса — урок-комикс про Хэллоуин, созданный по мотивам американских мифов про ведьм. На этом уроке вы встретите даже Джордана из нашего ютуб-канала.

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

После каждых 10–11 уроков студентов ждет урок-ревизия. Вы повторите все темы, которые прошли, и узнаете, насколько хорошо запомнили пройденный материал и какие темы научились обсуждать. А в конце курса будет большая проверочная работа. Ее мы строили по примеру разговорной части международных экзаменов.

«Сейчас у меня на работе не очень много практики, но я прекрасно понимаю, что все может измениться очень быстро. И когда на одном из новых проектов мне понадобился английский, я пришел в Skyeng. Я хотел поддержать уровень языка и снять барьеры при разговоре. И Just Speak Course с этим помог. Он понравился близостью к реальной жизни и набором ситуаций, с которыми мы встречаемся каждый день».

А увидеть свои результаты в цифрах вы сможете на нашей шкале прогресса в личном кабинете. Она формируется на основе оценок от учителя за speaking и результатов домашних заданий. Причем домашки — упражнения на лексику, грамматику, чтение и аудирование — наша онлайн-платформа проверяет автоматически. Она выделяет правильные ответы, исправляет ошибки и сразу показывает результат.

Но лучше всего прогресс будет заметен в реальных ситуациях. Например, когда легко сможете объяснить официанту, что не переносите орехи или заведете разговор на утренней пробежке — о новых кроссовках, здоровье или инвестициях. Да и вообще будете быстрее ориентироваться в разных ситуациях. Попробуйте Just Speak Course, а потом обсудите его с кем-нибудь. Конечно, на английском.

Языковой барьер. Изучение английского в раннем возрасте — что должны знать родители?

Хорошее знание иностранного языка открывает в жизни дороги, ведущие не только в прекрасный город Киев, но и гораздо дальше.

Многие современные родители осознают этот факт и, не скупясь на затраты, стремятся сделать все, чтобы их чадо уже с колыбели заговорило как минимум на двух языках.

К малышам ясельного возраста приглашаются репетиторы, в продвинутые детские сады с уроками английского (французского, японского…) детей набирают уже по конкурсу… Действительно ли стоит начинать так рано? Оправдает ли затраченные усилия полученный результат?

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Практика показывает, что смелые языковые эксперименты полностью удовлетворяют родителей далеко не всегда. Что-то малыш, безусловно, знает, но говорить не хочет и понимает плохо.

Может, у него нет способностей? Но ученые настаивают: детей, не способных выучить иностранный язык, просто не бывает! Если ребенок не может его усвоить, значит, как ни старались родители, необходимых условий для обучения создать они все-таки не смогли.

Читайте также:  Как открыть банковский счет за границей: преимущества второго гражданства

Попробуем разобраться: какими же должны быть эти условия? И имеет ли смысл стремиться к тому, чтобы малыш принимался за учебу буквально с пеленок? Если родители хотят, чтобы ребенок свободно говорил и читал на иностранном языке, то, как уверяют специалисты, до наступления старшего дошкольного возраста им можно не беспокоиться: будет достаточно организовать серьезное, планомерное изучение языка лет с 7-8. Но если родительские амбиции идут дальше и папа с мамой желают, чтобы их малыш в идеале стал билингвом, то есть владел иностранным так же свободно, как и русским, нет никаких причин откладывать осуществление задуманного до школы. Начинать знакомиться с иностранным языком, считают психологи, можно в любом возрасте. Главное и самое сложное — правильно организовать окружение ребенка. И, конечно, ни в коем случае не давить на малыша!

Почему он не говорит?

Славная причина, по которой занятия в кружках для самых маленьких и детсадовские уроки иностранного языка могут оказаться малоэффективными, — это отсутствие у детей достаточного мотива говорить не по-русски. Обычно малыша водят на занятия к учителю или в детский клуб раза дна в неделю.

Даже если уроки проходят в игровой форме и нравятся ребенку, пользы от них норой недостаточно. Учить песенки, скажем, на английском весело, но петь, кроме как на занятиях, негде. В итоге язык не имеет функциональности, потому что его можно учить, а можно… и не учить. В любом случае обойтись без него легко.

Другое дело, если 3-летний малыш на пару с таким же, как он, карапузом, но иностранцем, пытается, к примеру, научиться завязывать шнурки. В такой ситуации ребенок усвоит не только иную лексику, но и интонацию, и какие-то принятые в чужом языке междометия.

Вряд ли на занятии он услышит на чистом английском: «Что ж ты носочки-то надел наизнанку!» Такую бытовую разговорную речь без акцента малыш может перенять только у носителя языка. Человек, обученный английскому на курсах или даже в вузе, ею, скорее всего, не владеет.

Еще одна сценка: после урока в детском саду воспитательница обращается к детям по-русски: «А теперь идем гулять!» Занятие кончилось, и говорить по-английски больше не обязательно.

Поставите себя на место ребенка: зачем вам нужен иностранный язык, если и друзья, и воспитательница прекрасно говорят на понятном и родном русском? Малыш может счесть уроки за родительскую блажь и с легкостью забудет слова, выученные на занятиях. Природа мудра и не загружает память ненужной информацией.

Но вот другой пример: в русско-грузинскую семью приезжает бабушка, которая ни слова не говорит по-русски. Малыш с бабушкой очень любят друг друга, и общаться им нужно постоянно.

Родители будут сильно удивлены, когда их «неспособный» к языкам ребенок начнет понимать и что-то говорить по-грузински буквально через несколько дней.

Ничего удивительного нет: у малыша появился мотив, говорить с бабушкой для него жизненно необходимо, и в такой ситуации память мгновенно предлагает свои широкие возможности. Когда бабушка уедет, и говорить по-грузински будет не с кем, малыш через некоторое время может забыть язык просто за ненадобностью.

Владеть свободно!

Итак, о чем стоит позаботиться, если вы мечтаете о том, чтобы ребенок освоил иностранный, как родной, или хотя бы говорил и понимал максимально свободно? Во-первых, если ребенку приходится усваивать два языка одновременно, для каждого из них нужно отнести свою отдельную территорию. Дома, к примеру, малыш говорит только по-русски, а в детском саду — по-английски. Или с родителями — по-русски, а с бабушкой — по-грузински.

Идем в гости в английскую семью — говорим только по-английски. Едем в Лондон — тоже про русский забываем. «Гарри Поттера» читаем только в подлиннике. Смотрим про него фильм только в оригинальной версии. Компьютерные игры, тоже лучше, покупать на английском; это создаст дополнительные условия для мотивации, и вопрос «Зачем мне это надо?» сам собой отпадет.

Во-вторых, нужно хорошо продумать все стадии обучения. В дошкольном возрасте малыш осваивает только разговорно-бытовую речь, и классическое преподавание, принятое в наших школах, ему не подходит.

Лучший выбор — садик или клуб, где воспитатели используют второй язык, допустим английский, или есть дети разных национальностей, не знающие русского. Английский станет для них языком общения.

В таких садах создается социокультурная среда другой страны, и ребенок воспринимает чужую речь как данность, а не как навязанное ему взрослыми занятие.

Заранее нужно определиться и с тем, в какую школу пойдет малыш в будущем. Если лет до 6 он станет учить язык, а потом не услышит его до 5-го класса, то толку от детсадовских занятий будет немного. Ведь впоследствии ребенку нужно будет знать грамматику, уметь писать сочинения, научиться свободно говорить на разные темы. Поэтому прерывать обучение не стоит.

К выбору школы надо подойти очень тщательно и при этом не переборщить с полным погружением в языковую среду. Часто преподавание исключительно на иностранном языке (такие школы обычно существуют при посольствах) оборачивается катастрофой для усвоения русского, а этого вы вряд ли захотите.

Помимо сказанного, есть еще три важных правила, о которых не следует забывать.

Правило 1. Смешивать языки нельзя

Особенно это вредно дли самых маленьких, потому что они только начинают усваивать определенные языковые понятия. Если родители прекрасно знают несколько языков, то им обычно трудно удержаться, чтобы не вставить в русскую фразу удачное иностранное выражение.

Но когда малыши, пока неуверенно владеющие и родной речью, слышат ее вперемежку, допустим, с английской, в голове чаще всего образуется каша. Ребенок не в состоянии сделать правильный выбор и тоже начинает говорить на подобной искусственной лингвистической смеси. Малыш должен четко понимать, в какой ситуации каким языком ему пользоваться.

А пускать в ход два языка одновременно oн научится позже, когда сможет принимать решения сам.

Правило 2. Обучать языку должны специалисты

Конечно, мамы и папы на бытовом уровне могут участвовать в процессе, но прочные знания дети все равно получают только от педагогов. Недаром в русских дворянских семьях позапрошлого века считалось нормой знать несколько языков, но с детьми всегда занимались гувернеры, которых чаще всего выписывали из-за границы.

Сложность домашнего обучения заключается в том, что родителям, как правило, не удается избежать искусственных ситуаций. Допустим, мама знает английский и на нем пытается говорить со своим 2-летним малышом.

Но до трех лет ребенок осваивает лишь основные понятия и интонацию, а мама вряд ли знает, как «гулят» с малышами англичане, какие уменьшительные имена им придумывают. Как сказать, к примеру, по-английски; «Брось эту бяку?» Рано или поздно мать все равно перейдет на русский.

К тому же как поддержать хороший эмоциональный контакт с ребенком, если мама говорит запинаясь, подбирая в уме выражения? Вряд ли в такой ситуации малыш почувствует себя уверенно и комфортно.

Правило 3. Постарайтесь получше узнать своего ребенка

Малыш хорошо запоминает зрительные образы? Ему будет легче выучить английские слова, которые пишутся совсем не так, как слышатся. Лучше развит слуховой анализ? Для него не составит труда различить, например, во французском целых три звука «е», каждый из которых следует произносить по-своему.

Ребенок неплохо ориентируется в схемах? Немецкий язык строго структурирован и подчиняется доступным логике правилам.

Чтобы правильно организовать обучение (и не только языкам!), в идеале стоит обратиться к специалисту-нейропсихологу, который расскажет об индивидуальных особенностях работы мозга вашего ребенка и о том, как эффективно их использовать.

Ульяна Пугачева, консультант — Екатерина Каширская, детский нейропсихолог, директор консультационного центра «Образование в развитии». Статья из мартовского номера журнала

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Согласна и не согласна. Согласна, что иностранный язык имеет смысл только если он нужен для того, чтобы тебя поняли, и понять самому. Поэтому нужно создавать эту мотивацию – книги, компьютерные игры и мультики на языке – хорошая мотивация понять и достаточно наглядно, чтобы разобраться, что эти звуки означают.

Не согласна, что родители не могут учить (а родному могут?) и, как не странно, не согласна, что нельзя мешать языки.

Почему нельзя? Что плохого в том, что ребенок использует слова в перемешку? Если мы отталкиваемся от того, что любой язык, первый или десятый, нужен только если он помогает понять и быть понятым, то два языка будут сосуществовать, только если они дополняют, а не дублируют друг друга. Т.е. мы дома старательно разделяли, как предписано: все говорят, читают и т.д.

по-русски, только бабушка по-английски. Что получилось – ребенок по-русски понимает все и по-английски многое (с бабушкой суммарно проводит часа 2-3 в неделю), а для разговора выбирает, что ему по силам. Например «ап» сказать легче чем «вверх» — говорит «ап», «хот» легче чем «горячо». Только иногда он умеет сказать два слова и говорит бабушке come, а нам – пошли.

В основном, использует слово, которое выучил первым, т.е. он использует оба языка не смотря на наше старательное разделение потому что все мы и бабушка понимаем его на обоих языках и этого не скрываем – у него есть мотивация сказать мне hot, потому что я пойму и включу холодную воду, или расстегну куртку – т.е.

Читайте также:  Все нюансы покупки недвижимости в Австрии

проблема с нежеланием говорить пока решается, но поэтому же он языки и путает. Получается, что я сама могла бы говорить то на одном, то на другом языке – результат был бы тот же. Вот как получается у нас. Меня это не сколько не смущает – это же желание быть понятым поможет ему разделить языки как только он столкнется с детьми, которые не понимают английского. Т.

е еще где-то через пол года, к 2,5 он овладеет русским так, что необходимость в английском полностью уйдет. Я думаю, он станет говорить только по-русски со всеми, и с бабушкой. Но будет понимать и английскую речь, и мультики и книжки, которые пока живут только в бабушкиной комнате, и как только появится необходимость объясниться, выучится говорить быстрее. Я так думаю, а там посмотрим : )

2004-04-13, Натал

Всего 1 отзыв Прочитать все отзывы.

Что такое языковой барьер, и существует ли он в действительности?

Языковой барьер: в каких странах говорят на английском

Тема нашей статьи сегодня – проблема языкового барьера. Что обозначает термин языковой барьер и существует ли он? Давайте разбираться.

  • Языковые барьеры видимые и невидимые

Для начала стоит отметить, что у понятия языковой барьер может быть два значения. Первый – это проблема межличностной коммуникации между людьми или даже группами, где одна ни одна из сторон не знает языка, понятного другой стороне.

А второе понятие языкового барьера, о котором и пойдет сейчас речь – это невидимый, психологический барьер, с которым может столкнуться человек, начавший изучать иностранный язык и имеющий необходимость начать на нем разговаривать.

К сожалению, у значительного числа людей, особенно взрослых, такая психологическая проблема стоит достаточно остро. Причем бывает так, что в привычной ему обстановке (дома, например), человек может что-то говорить и достаточно успешно.

Но необходимость разговаривать на иностранном языке публично, да еще с носителями  языка, часто ставит обучающегося в тупик. Почему?

Самый очевидный ответ – боязнь неловкости, страх почувствовать себя некомпетентным или того хуже – сказать на людях, да еще при иностранцах, что-то совсем неправильное и увидеть скрытую усмешку. Очередной вопрос – что делать? Идти к психологу? Отнюдь. Есть более эффективное решение.

Взрослому человеку, испытывающему трудности общения на иностранном языке (особенно если «внутри себя» он уже неплохо его знает), необходимо найти правильного педагога. Причем оптимальным вариантом будет не индивидуальное обучение (как многие в таких случаях ошибочно полагают), а посещение групповых занятий. Остановимся на этом моменте чуть подробнее.

  • Групповое обучение – еще одна мать учения

При необходимости преодоления языкового барьера посещение группы с другими студентами дает в разы больший эффект. Потому что в группе собраны учащиеся, которые имеют примерно одинаковые с вами языковые навыки, а многие из них – и точно такие же проблемы с преодолением барьера.

Видя, что не он один такой, человек постепенно перестает стесняться, получает большую степень свободы и в скором времени начинает говорить. Причем не боясь, что иногда он может делать ошибки при общении.

Главное на начальном этапе – именно перестать стесняться и понять, что самое важное – это как минимум быть понятным тому, с кем вы общаетесь.

И еще один важный момент. Успех группового обучения в огромной степени зависит от того, насколько правильно будет выбрана компания, организующая курсы. И насколько компетентен и вовлечен будет педагог, с этой группой работающий.

Только при таком правильном подходе вы сможете избавиться от этого комплекса и вместо стеснения обретете радость живого общения на иностранном языке.

Это очень сильное чувство и ярчайшая эмоций – понимать, что еще один в вашей жизни преодолен окончательно и бесповоротно.

Приходите к нам, в Языковую школу ILS, и  уже через несколько занятий вы с удивлением обнаружите, что говорить на иностранном языке не страшно! 

Поделиться статьей

Английский язык, как «взять» языковой барьер

Мы часто слышим от поступающих в нашу языковую школу: «Я понимаю, а сказать не могу». «Заграницей чувствую себя немым». «У меня барьер общения с иностранцами».

Для начала давайте разберемся в определении самого понятия «языковой барьер».

Если открыть любой толковый словарь, то там вы сможете увидеть такое определение — языковой барьер — это невозможность общения из-за незнания чужого языка.

Но, как показывает практика, именно те люди, которые хорошо знают язык с точки зрения грамматики или лексики, жалуются, что по факту сказать они ничего-то и не могут. Просто знать язык не достаточно.

Язык — это всего лишь система знаний о речи. Любые полученные языковые знания начнут работать, только тогда, когда окажутся в зоне практического употребления. Что касается языка, это значит, чтобы заговорить, нужно говорить. Вот такой вот парадокс. И вот здесь существует риск столкнуться с главной причиной возникновения языкового барьера — неуверенностью.

Неуверенность может быть разной: во внешнем виде, в статусе, в правильности и грамотности высказывания, в том, насколько вас понимает собеседник. Это может быть просто особенность характера человека.

В моей практике был такой случай, студент не мог активно поддерживать беседу на английском языке, до тех пор, пока не возьмёт в руки ручку. Как он сам объяснял, с ней он чувствовал себя УВЕРЕННЕЕ.

Этакий спасательный круг.

Сейчас есть много методик и психологических приёмов, которые позволят повысить уверенность в себе и, как следствие, во всех своих действиях. Совсем недавно на одном из форумов познакомилась с так называемой техникой «Окно». Нужно представить, что вы сидите в очень уютной комнатке, так называемой зоне комфорта.

В этой комнатке вы можете беспрепятственно общаться на любые темы, как на родном, так и на иностранном языке. А еще у вас есть окно, в которое периодически могут стучаться разные собеседники, желающие с вами поговорить и обсудить насущные проблемы. Нужно открыть окно и поговорить с этим собеседником. И собеседник всегда один.

Такая техника подходит тем, у кого сам факт общения, неважно, на каком языке, вызывает чувство дискомфорта.

Но бывает ситуация, когда нужно что-то сказать на иностранном языке, а подходящее слово или фраза никак не идут на ум. В этом случае, нужно работать над расширением словарного запаса. И сделать это можно, в прямом смысле, играючи.

Например, всем известная игра «Снежный ком», когда участники по кругу называют по одному слову (желательно каждый круг посвящать одной теме), задача следующего участника — повторить все предыдущие слова в том же порядке и ничего не забыть.

Если нужно закрепить порядок слов в предложении, сыграйте в игру “Onesentencestory”. Задача играющих — составить историю при условии, что говорить можно только одно предложение, т.е. первый игрок говорит: “ItwasinGreece”.

Задача второго игрока сказать предложение, которое продолжит историю, например, “Theweatherwasfine” т.д. по очереди.

Можно играть одному, а если есть компания, то можно вообще превратить такую игру в прекрасный повод для встречи в пятницу.

Обратите внимание!  Курсы английского языка для взрослых на нашем сайте:

  • Разговорный английский
  • Общий курс английского
  • Английский для начинающих

Читайте! Читайте много, вслух и с интонацией, как будто вы хотите донести до собеседника что-то очень важное, тексты выбирайте вашего уровня, иначе вам придётся отвлекаться на поиски незнакомых слов, и вы будете терять темп и ритм.

Привыкните к себе, говорящему на английском, а для этого вы должны себя слышать. Слушайте тексты, смотрите фильмы, одним словом, погружайтесь в иностранный язык, настолько, насколько это возможно. Ваша задача — научиться понимать общий смысл, не переводя каждое слово.

Высший пилотаж — это когда вы без труда начинаете думать на английском.

Преподаватели нашего центра советуют общаться с носителями языка. Безусловно, это очень хорошая языковая практика. Но стоит сделать оговорку, при общении с носителем языка должны соблюдаться некоторые условия. Носитель должен вас исправлять, но делать это ненавязчиво и без лишних грамматических комментариев.

И такое общение требует наличия у вас некоторого уровня английского, как минимум B1. Можно предупредить носителя, что ваша цель — снять языковой барьер, дабы избежать неловкости. Если представится возможность, пообщайтесь с детьми-носителями.

Когда-то один преподаватель мне сказал, если ты понимаешь ребёнка-иностранца, значит, ты знаешь язык. Это действительно так.

Напоследок хотелось бы поделиться еще одним наблюдением из педагогической практики Ассоциации языковых школ. Очень важен настрой и желание, с которым вы приступаете к изучению иностранного языка.

Пока у вас есть сильное желание научиться говорить, вы будете делать все возможное, чтобы этого добиться. У вас в голове должна быть положительная установка и стремление к высокому результату.

Поверьте моему опыту, любой может говорить на иностранном языке, главное очень этого захотеть.

 
Мензуренко Александра 
методист Ассоциации языковых школ

Language barrier — Wikipedia

Языковой барьер представляет собой образное выражение , используемое в основном для обозначения языковых барьеров для общения , то есть трудности в общении с которыми сталкиваются люди или группы изначально говорящих на разных языках , или даже диалекты в некоторых случаях.

Языковой барьер препятствует формированию межличностных отношений и может вызвать недопонимание, которое приводит к конфликтам , разочарованию , оскорблениям, насилию , обиженным чувствам и потере времени, усилий, денег и жизней людей.

Коммуникация

Обычно мало общения происходит, если одна или обе стороны не выучат новый язык , что требует значительных затрат времени и усилий. Люди, выезжающие за границу, часто сталкиваются с языковым барьером.

Читайте также:  Регистрация фирмы в Великобритании

Люди, которые приезжают в новую страну во взрослом возрасте, когда изучение языка является обременительным процессом, могут испытывать особые трудности «преодоления языкового барьера». Подобные трудности возникают на многонациональных встречах, где услуги устного перевода могут быть дорогостоящими, труднодоступными и подверженными ошибкам.

В 1995 году 24 000 первокурсников, поступивших в систему Калифорнийского государственного университета, сообщили, что английский является их вторым языком; тем не менее, только 1000 из этих неактивных носителей английского языка протестировали уровень владения английским языком на уровне колледжа (Kahmi — Stein & Stein, 1999).

Такие цифры показывают, что библиотекарям-инструкторам очень важно осознавать проблемы, которые может представлять язык. Очевидно, что использование английского языка является ключевым фактором, затрудняющим использование иностранными студентами библиотеки американского университета.

Языковые трудности влияют не только на навыки сбора информации, но и на поведение, связанное с поиском помощи. Незнание английского языка может стать серьезной проблемой для иностранных студентов при использовании библиотеки, поскольку это связано с запросом и получением помощи.

Ли (1991), бывшая иностранная студентка, объясняет, что иностранные студенты, как правило, уступчивы и считают, что школа — это то место в англоязычном мире, где они должны иметь возможность соревноваться на равных. Иностранные студенты восприимчивы и мотивированы.

Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом, такое изменение слов и позиций может быть гораздо более затруднительным, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно учащимся с ограниченным словарным запасом английского языка (F.

Jacobson, 1988). В 2012 году Фонд Rosetta объявил 19 апреля международным «Днем без языковых барьеров» . Идея этого дня состоит в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что не языки представляют собой препятствия: языки не следует удалять, они не являются препятствием — напротив, их следует праздновать.

Именно доступ к службам перевода является препятствием, мешающим сообществам получать доступ к информации на разных языках и обмениваться ею. Ежегодное празднование этого дня направлено на повышение осведомленности и развитие усилий мирового сообщества в области переводов. Выражения могут преодолеть языковой барьер. Искусство выражения выходит за рамки языковых барьеров.

Языковые барьеры также могут быть проблемой для тех, кто обращается за медицинской помощью, так как общение между пациентом и врачом может быть нарушено. Пациенты, неспособные понять или сообщить о своих опасениях врачам, часто сталкиваются с ухудшением качества медицинской помощи. Эти различия можно преодолеть с помощью таких методов, как услуги перевода или языковые курсы для врачей (Rand, 1998).

Миграция

Языковые барьеры также влияют на миграцию. У эмигрантов из страны гораздо больше шансов переехать в страну назначения, которая говорит на том же языке, что и страна эмигранта.

Таким образом, большая часть британской эмиграции пришлась на Австралию , Канаду , США или Новую Зеландию , большая часть испанской эмиграции была в Латинскую Америку , а португальская эмиграция — в Бразилию . Даже если страна назначения не говорит на языке эмигранта, вероятность получить иммиграцию выше, если она говорит на языке, родственном языку эмигранта.

Самый очевидный пример — это великая миграция европейцев в Америку . Соединенные Штаты , с доминирующим германским английским языком , в первую очередь привлекают иммигрант из Северной Европы , где германские языки были сказаны или знакомой.

Чаще всего в США проживают немцы, ирландцы и англичане, и подавляющее большинство скандинавских эмигрантов также переехали в Соединенные Штаты (или англоязычную Канаду).

Южные европейцы, например итальянцы, с большей вероятностью перебрались в страны Латинской Америки; сегодня люди итальянского происхождения являются вторым по численности этническим происхождением в Аргентине , Уругвае и Бразилии после испанцев и (в Бразилии) португальцев, но занимают четвертое место в Соединенных Штатах среди европейских групп. В последнее десятилетие румыны в первую очередь выбрали Италию и Испанию в качестве пунктов назначения для эмиграции, при этом Германия, крупнейшая западноевропейская страна, занимала третье место.

С конца 1800-х годов стали доступны вспомогательные языки , помогающие преодолеть языковой барьер. Они традиционно были написаны или построены человеком или группой. Первоначально идея заключалась в том, что два человека, которые хотели общаться, могли с небольшими трудностями выучить вспомогательный язык и могли использовать этот язык, чтобы говорить или писать друг другу.

В первой половине двадцатого века появился второй подход к вспомогательным языкам: не было необходимости конструировать вспомогательный язык, потому что в наиболее распространенных языках уже было много общих слов. Эти слова можно было бы превратить в простой язык.

Люди во многих странах понимали бы этот язык, когда читали или слышали его, потому что его слова также встречаются на их родных языках. Этот подход обращался к предполагаемому ограничению доступных вспомогательных языков: необходимости убедить других выучить их до того, как могло произойти общение.

Новые вспомогательные языки также можно использовать для быстрого изучения этнических языков и лучшего понимания собственного языка.

Примеры традиционных вспомогательных языков, иногда называемые схематические языки , являются эсперанто , идо , и Volapük . Примерами более нового подхода, иногда называемого натуралистическими языками , являются интерлингва , интерлингве и латиноамериканский синус флексионе . Сегодня широко используются только эсперанто и интерлингва, хотя используется и Идо.

Второй подход продвигается еще дальше благодаря так называемым зональным языкам , языкам, специально предназначенным для носителей близкородственных языков.

Поскольку языки одной семьи уже обладают определенной степенью взаимопонимания, идея состоит в том, что восприимчивое двуязычие должно позволять языку, основанному на их общности, быть понятным без какого-либо предварительного обучения. Самый распространенный пример — интерславский .

Языковой барьер для иностранных студентов в США

Сейчас все больше и больше студентов предпочитают учиться за границей. Наряду с другими проблемами, связанными с международными поездками, языковой барьер стал одной из самых серьезных проблем для иностранных студентов, особенно в Америке.

Существует множество исследований, которые показывают трудности, создаваемые языковыми барьерами для этих учащихся, включая беспомощность и чрезмерный стресс. В своем исследовании, опубликованном в 1998 году, Сельвадурай упомянул проблему языковых барьеров, определение атмосферы в классе и трудности в отношениях между преподавателями и студентами.

студенты »(154). По словам Чена, инструктора по консультированию в Университете Британской Колумбии , языковой барьер не только вызовет беспокойство у иностранных студентов — беспокойство о втором языке, образовательные стрессоры и социокультурные стрессоры были определены Ченом как три самых больших проблемы для иностранных студентов (51 -56).

Кроме того, студенты также могут столкнуться с социальной изоляцией, предрассудками и дискриминацией: «Иностранные студенты считают негативное отношение и отсутствие культурной восприимчивости среди граждан США самыми серьезными препятствиями на пути к успешным межгрупповым отношениям».

Эти студенты часто сталкиваются с предубеждениями, изоляцией и дискриминацией из-за незнания второго языка, что, в свою очередь, вызывает психологические проблемы у этих людей.

Иностранные студенты отмечают наличие негативных проблем, таких как «неловкость, тревожность, беспокойство, самосознание, защитная реакция, подозрительность, враждебность и превосходство», а также положительные результаты, такие как «восхищение, почтительность, счастье, комфорт, уверенность, интерес и т. Д. любопытство и вдохновение «.

Ученые обсуждали несколько советов, которые помогут иностранным студентам освоиться в другой социальной среде.

Чтобы облегчить стресс, который испытывают эти студенты, некоторые ученые предлагают решать проблемы с позитивным отношением, а также советуют студентам обращаться за ресурсами по решению проблем, особенно в период их ориентации (Olivas and Li 219-220). Как сказал профессор С.Г. Нельсон в 1991 году в своей книге « Как язык — это жизнь »: «Язык — это гораздо больше, чем словарный запас слов. Язык — это то, как люди выражают свои чувства и проявляют свою индивидуальность, и когда разные возрастные группы находятся вместе, люди людей всех возрастов должны научиться действовать в отношениях с другими группами «.

Доминирование языка после колонизации

Нигерия была британской колонией и была вынуждена использовать английский язык.

Нигерийцы говорили по-английски, а не на своих языках, и использование английского языка быстро распространяется среди высших слоев общества.

Роль английского языка в образовании важна, и английский язык доминирует в печатных СМИ. Хотя в системе образования Нигерии используются нигерийские языки, большинство нигерийцев более грамотно владеют английским языком.

Это также проявляется в других странах Британского содружества или бывших колониальных странах. Он также распространен в неколонизированных странах, которые у него есть, но с неразвитой экономикой, с ограниченным и базовым образованием, таких как Ботсвана. Другие примеры помимо английского включают португальский в Анголе и французский в Маврикии .

Другое использование термина

  • SIL рассматривает «язык как главный барьер к грамотности», если язык говорящего не является письменным.

Заблуждения

Иногда предполагается, что, когда в настройке существует несколько языков, должно быть несколько языковых барьеров. Многоязычные общества обычно имеют lingua francas и традиции, согласно которым его члены изучают более одного языка, что является адаптацией; не устраняя полностью барьеры понимания, но противоречит понятию непреодолимых языковых барьеров.

Например, только в Лондоне говорят примерно на 300 различных языках, но в среднем представители каждой этнической группы могут ассимилироваться в британском обществе и стать его продуктивными членами.

Смотрите также

  • Многоязычие
  • Международный вспомогательный язык
  • [1] «языковой барьер» в словаре английского языка Collins
  • Сайт Interlingua
  • Сайт на эсперанто
  • Сайт Идо
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector